曾经有人看到这么一个问题,为什么汉语演讲听起来没有英语好听,总觉得汉语没有气势,有人说是中文没有演讲文化,没有感染力。
事实真的如此吗,就拿最常见的战前演讲来举例,我们先说说几个国外的经典案例,1940年,英法联军防线,在德国机械化部队的闪电攻势下快速崩溃,联军被围堵在法国西北部的敦科尔克,欧洲反法西斯战争进入了最危险的时刻,联军一旦被团灭,整个欧洲将遭受灭顶之灾,为了保存战斗力,历史上最大规模的军事撤退行动开始了,尽管撤退很成功,但联军士气大跌,值此之际,丘吉尔就发表了一篇《我们将战斗到底》的演讲。
“我们将保卫故土,不惜一切代价,我们将在海滩上战斗,我们将在敌人登陆点战斗,我们将在田野里战斗,在街道上战斗,我们将在山区战斗,我们绝不投降。”
一句话让活下来的人一往无前,但这就代表中文的演讲没有气势了吗。
“虽千万人,吾往矣。” “王侯将相,宁有种乎。” “明犯强汉者,虽远必诛”
这是中国人的演讲,和国外的战前演讲不同,中文的演讲有时候不一定长,但依然充满着力量感,所以同样是战前演讲,中文的是什么样子的呢?
最初中国的战前演讲,特别讲道理,主要是因为那个年代对待战争的态度非常的谨慎,夏商时代,夏启要攻打有扈氏,就在誓师的时候,痛骂对方的作为伤天害理。
“有扈氏威侮五行,怠弃三正,天用剿绝其命,今予惟恭行天之罚”
大概的意思就是说有扈氏,这帮人太没用了,用人也不会用,民生也不重视,老天告诉我们, 必须要惩罚他们。
短短四句话说清楚了打谁,为什么打,还有这场战争的正义性,
我们古代先祖对待民生十分重视,朝代早期人比较少,大家生产力水平也不高,人少地多, 人是当时最重要的资源,所以为了民生,中国古代誓师变成了特别朴素的形态,粗看确实没有上面的霸气,实际上充满了克制的智慧,不能过度煽动,以防战争扩大,把人打没了, 谁去种田,我们的战争,师出必须有因,这种对战争的谨慎态度,甚至发展出战争礼这样的规则。
而等到礼乐崩坏之后,打仗就变得肆无忌惮了起来,战前说的话也更加放飞自我了,就比如三国时期官渡之战开始前,陈琳为鼓舞袁军士气,奉袁绍之命,写了一篇名垂千古的《为袁绍檄豫州文》,里面不仅流畅的细数曹贼的无德,还把他祖父和爸爸都拉进去,大骂了一通,
“司空曹操祖父中常侍腾,与左悺、徐璜并作妖孽,饕餮放横,伤化虐民。父嵩,乞丐携养,因赃假位,舆金辇璧,输货权门,窃盗鼎司,倾覆重器。操赘阉遗丑,本无懿德,僄狡锋协,好乱乐祸。”
同一时期除了骂出境界的《为袁绍檄豫州文》,还有让人潸然泪下的《出师表》,一句“今当远离,临表涕零,不知所言。”感人肺腑
初中时第一次读到还以为是离别伤感,现在仔细想想,颇有一种壮士一去兮不复还的悲壮感, 不知道大家那个时候读《出师表》是什么感觉,回过头来看看,就算不研究《出师表》的结构技巧,也能感受出里面全是诸葛亮对匡扶汉室的情感,为了报答知遇之恩,为了实现伟大的理想,明知不可为而为之,这就是典型的东方式勇气。
初闻不知曲中意,再听已是曲中人
而中国人演讲,也不一定都得文采斐然,就比如说岳飞将军的“直抵黄龙府,与诸君痛饮”, 简单粗暴,当时敌方将领韩常打算率部下五万人归附,岳飞十分高兴,对部下说,长驱直入金朝大本营黄龙府,我同诸位将领一起痛饮,简单粗暴的展现出了舍我其谁的气势。
如果说岳飞的宣讲简单粗暴,那李自成的宣讲可以说是土得掉渣,吃他娘,穿他娘,开了大门迎闯王,闯王来时不纳粮。土归土,但动员能力拉满,而这口号也可以算是明末的爆款文案了,当时随便什么书籍都能记上一笔,内容稍有不同,但意思基本都是一样的,
中文和外文的战前影响形态差异极大,不知道两边比起来,你们更喜欢哪一种呢。
实际上文明只有姹紫嫣红之别,但绝无高低优劣之分,当我第一次看到俄国虽大却已无路可退,身后便是莫斯科,这句动员语的时候,我也能感受到苏联军队背水一战的决然。
当我第一次听到丘吉尔在敦刻尔克大撤退之后,那个演讲里说的,这次战役尽管我们失利, 但我们绝不投降,绝不屈服,我们要战斗到底,也能体会到反法西斯战争里,以寡敌众的英雄们视死如归的决心。
或许以上列举出的不是中文里最完美的案例,但中文里能够名垂青史的战前演说必有它自身的深厚情感,能在当时那个环境下给人以极大的鼓舞。
|